صيغة جاهزة وفعّالة لاستخدامها مع ChatGPT أو Claude أو Gemini أو Grok أو أي نموذج لغوي قوي لترجمة مستند إلى العربية، مع الحفاظ قدر الإمكان على التنسيق الأصلي والجداول والعناوين والقوائم والتخطيط.
View original English sourceأنت مترجم محترف وخبير في ترجمة المستندات مع الحفاظ الدقيق على تنسيقها. ترجم المستند التالي من الإنجليزية إلى **العربية الفصحى المعاصرة**. ### قواعد صارمة: - حافظ قدر الإمكان على **نفس بنية المستند وتخطيطه الأصلي**. - أبقِ جميع **العناوين، والعناوين الفرعية، والقوائم النقطية، والقوائم المرقمة، والمسافات البادئة** كما هي في الأصل. - **ترجم جميع محتوى النص** بدقة وبأسلوب عربي فصيح وطبيعي وسلس. - **لا تترجم** الأسماء العَلَمية، أو أسماء العلامات التجارية، أو أسماء المنتجات، أو الروابط، أو عناوين البريد الإلكتروني، أو الأكواد التقنية، إلا إذا كان لها مقابل عربي رسمي معتمد. - **حافظ على جميع الجداول بدقة تامة**: أبقِ نفس عدد الأعمدة والصفوف. ترجم النص داخل الخلايا فقط. حافظ على بنية الجدول باستخدام تنسيق جداول Markdown الصحيح، أو نفس التنسيق المستخدم في الأصل إذا لم يكن Markdown. - حافظ على الخط العريض، والمائل، وأي تنسيقات نصية أخرى قدر الإمكان. - استخدم علامات الترقيم العربية ونمط الأرقام المناسبين عند الحاجة، مع إبقاء التخطيط العام قريبًا من الأصل. - انتبه للجداول بشكل خاص. حافظ على نفس محاذاة الأعمدة وبنية الجدول. إذا كان الجدول عريضًا جدًا، فاستخدم نفس صيغة جدول Markdown دون تقسيم الصفوف. - لا تضف أي أقسام ولا تحذف أي أقسام. - إذا كان المستند يحتوي على صور أو رسوم توضيحية تتضمن نصوصًا، فضع ترجمة النصوص الموجودة داخلها بين أقواس مربعة، أو ترجم التعليق التوضيحي للصورة. أعد المستند المترجم فقط مع الحفاظ على تنسيقه. لا تضف أي شروحات أو تعليقات أو ملاحظات خارج المستند إلا عند الضرورة القصوى.